2005年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者是英國(guó)的品特,不是中國(guó)人。當(dāng)然關(guān)于中國(guó)人要不要獲這個(gè)獎(jiǎng),關(guān)于中國(guó)人為什么沒(méi)有獲這個(gè)獎(jiǎng)的爭(zhēng)議討論是很多的。
翻譯翻譯公司上海翻譯公司上海翻譯北京翻譯公司北京翻譯英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯為什么中國(guó)人在意這個(gè)獎(jiǎng),主要是因?yàn)樗忻,不管承不承認(rèn)。就是中國(guó)人自己的文學(xué)獎(jiǎng),只要獲獎(jiǎng)了,多少人不會(huì)高興呢,多少人會(huì)不將此寫(xiě)明在自己的簡(jiǎn)介上呢?
中國(guó)人要不要得這個(gè)獎(jiǎng),我說(shuō),當(dāng)然要。中國(guó)人會(huì)不會(huì)得這個(gè)獎(jiǎng),我也說(shuō),當(dāng)然會(huì)。不過(guò)什么時(shí)候可以得到,我不敢預(yù)言。因?yàn)榫退阄艺f(shuō)準(zhǔn)了,但到時(shí)人家見(jiàn)了我的預(yù)言之后,偏偏提前幾年或推后幾年,我又能怎么樣呢?因?yàn)楠?jiǎng)是人家的,就算你的作品達(dá)到了那個(gè)水平,人家也不一定要給哪。中國(guó)人不是知道這句話(huà)嗎:我說(shuō)你不行,行也不行;套句話(huà)說(shuō):我說(shuō)不給,可給也不給。
不過(guò)關(guān)于中國(guó)為什么還沒(méi)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),爭(zhēng)論里有一個(gè)原因是中國(guó)文字翻譯成外文后變味了:也就是說(shuō),外文是難于表達(dá)中文的。如果外文難于表達(dá)文學(xué),是因?yàn)橥馕谋旧,是那我們中?guó)人就注定獲獎(jiǎng)無(wú)望;如果只是因?yàn)榉g家譯得不好,那我們倒可以放心,因?yàn)槲覀冞是可以獲獎(jiǎng)的機(jī)會(huì)。方法有兩個(gè),一是培養(yǎng)一些人用英文或是其他外文寫(xiě)作(不知這樣算不算是中國(guó)人的作品了);一是培養(yǎng)一些翻譯家,讓翻譯家將中文作品譯得外國(guó)人都分辨不出來(lái)那是譯作。后者不是不行,因?yàn)槲叶加X(jué)得一些外國(guó)作品譯成中文之后,感覺(jué)很不錯(cuò),為什么翻譯家不可以互譯呢?外譯中好,中譯外也一樣好才對(duì)啊。
翻譯翻譯公司上海翻譯公司上海翻譯北京翻譯公司北京翻譯英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯